Tłumaczeniami zajmujemy się od 1993 roku. Tłumaczyliśmy m.in. specyfikacje techniczne, sztuki teatralne, archiwalne dokumenty, artykuły naukowe, dokumentacje przetargowe, karty produktów, dokumenty procesowe, opinie prawne, ustawy, scenariusze filmowe. Zapewnialiśmy tłumaczenia ustne (symultaniczne, konsekutywne oraz asystę tłumacza) na konferencjach, sympozjach, prezentacjach z różnych branż. Współpracowaliśmy z takimi instytucjami jak Urząd Miasta Łodzi, Urząd Marszałkowski w Łodzi, Łódź Art Center, Fundacja Edukacji Wizualnej, Fabryka Sztuki czy Stowarzyszenie Teatralne Chorea. Zapewnialiśmy obsługę tłumaczeniową podczas takich imprez jaki Fotofestiwal i Łódź Design. Mamy podpisane umowy na stałą obsługę tłumaczeniową m.in. Portu Lotniczego w Łodzi oraz Regionalnej Organizacji Turystycznej Województwa Łódzkiego, a także festiwalu teatralnego „Retro/Per/spektywy” oraz Kwartalnika „Fotografia”.
Naszym mottem jest „the art of translation” – uważamy, że praca z językiem to sztuka, niełatwo przecież „odpowiednie dać rzeczy słowo”. Współpracujemy z rzemieślnikami słowa, stawiamy na ludzi, ich wyobraźnię, wiedzę i umiejętności. Stare branżowe powiedzenie mówi, że tłumaczenie – tak jak kobieta – może być albo piękne, albo wierne. Na przekór temu wierzymy, że jednak da się te dwie cechy połączyć. Nasi „artyści słowa” to potrafią, dzięki czemu nasze tłumaczenia są poprawne, zrozumiałe i czytelne, niezależnie od tematyki.
Współpracujemy z profesjonalistami – naszym zdaniem „idealny tłumacz” powinien mieć kilka cech:
- znajomość języka i dziedziny, której dotyczy tekst – to dość oczywiste.
- dobry tłumacz to człowiek ciekawy świata, taki, który wykorzystuje każdą sposobność, by poszerzyć swoją wiedzę, zarówno językową, jak i kulturową czy specjalistyczną.
- odpowiedzialność – tłumacz zna swój warsztat i umiejętności, nie boi się przyznać (przede wszystkim sam przed sobą), że czegoś nie wie – lubi się uczyć, więc chętnie sięga do solidnych źródeł, zadaje pytania.
Dlaczego warto nawiązać współpracę z Translaterią?
Przykładamy się do swojej pracy, lubimy ją, nie działamy mechanicznie. Współpracujemy ze świetnymi tłumaczami i weryfikatorami, co gwarantuje wysoką jakość tłumaczenia. Nie ma u nas osób przypadkowych – zlecenia od początku do końca obsługiwane są przez ludzi, którzy wiedzą, co robią. Nasi pracownicy chętnie udzielą wszelkich informacji, pomogą w wyborze najlepszej opcji tłumaczenia, wyjaśnią wątpliwości.