Close Menu
  • Biznes
  • Praca
  • Nauka
  • Kultura
  • Dzieci
  • Studenci
  • Migracja
  • Turystyka
  • Styl życia
  • Projekty
  • Wersja Angielska
Facebook X (Twitter) Instagram
  • Biznes
  • Praca
  • Nauka
  • Kultura
  • Dzieci
  • Studenci
  • Migracja
  • Turystyka
  • Styl życia
  • Projekty
  • Wersja Angielska
Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest VKontakte
Link to PolandLink to Poland
  • Biznes
  • Praca
  • Nauka
  • Kultura
  • Dzieci
  • Studenci
  • Migracja
  • Turystyka
  • Styl życia
  • Projekty
  • Wersja Angielska
Link to PolandLink to Poland
Home»Kultura»Kolekcja dzieł literackich Gombrowicza po chińsku
Kultura

Kolekcja dzieł literackich Gombrowicza po chińsku

12 września, 2014Updated:12 września, 2014Brak komentarzy2 Mins Read
Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email

Kolekcję przetłumaczonych dzieł Gombrowicza zaprezentowano podczas 12.  Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie. W promocji na scenie, w formie salonu literackiego, wzięli udział najlepsi chińscy tłumacze literatury polskiej, wydawca oraz chińscy literaturoznawcy.

Pięć utworów trafiło na półki chińskich księgarń 15 lat po wydaniu w Pekinie „Ferdydurke”, w przekładzie nestorki chińskich tłumaczy, laureatki nagrody Transatlantyk, prof. Yi Lijun. Publikacja kolekcji to efekt kilkuletniej pracy najbardziej cenionych tłumaczy chińskich i kilku miesięcy przygotowań. To również kolejny etap współpracy Instytutu Polskiego w Pekinie z Wydawnictwem Literatury i Sztuki z Szanghaju oraz portalem 99reader.

Ostatnie pięć lat to okres największego rozkwitu tłumaczeń polskiej literatury na język chiński. Wszystko dzięki konsekwentnemu wsparciu dla kształcenia polonistycznego tłumaczy chińskich udzielanemu przez Ambasadę RP w Pekinie i  Instytut Polski we współpracy z Instytutem Książki i licznymi ośrodkami akademickimi w Polsce. W Chińskich księgarniach można znaleźć m.in. dzieła Adama Mickiewicza, Henryka Sienkiewicza i Wisławy Szymborskiej.

Witold Gombrowicz pierwsze utwory zaczął publikować w na przełomie lat 20. i 30. XX wieku. W kręgach literackich zyskał rozgłos publikacją „Ferdydurke”. Z tej powieści pochodzą słynne Gombrowiczowskie określenia, które na stałe weszły do języka polskiego jak „upupienie”, czyli narzucania osobie roli kogoś podrzędnego, niedojrzałego czy „gęba” – narzucona komuś osobowość czy rola. Tuż przed wybuchem II wojny światowej Gombrowicz jako dziennikarz wypłynął do Ameryki Południowej na pokładzie statku pasażerskiego „MS Chrobry”. Postanowił przeczekać wojnę w stolicy Argentyny, Buenos Aires, gdzie ostatecznie został aż do 1963 roku.  Potem przeprowadził się na południe Francji, gdzie spędził resztę życia.

Obok Ryszarda Kapuścińskiego, Stanisława Lema, Sławomira Mrożka, Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej, Gombrowicz jest jednym z najczęściej tłumaczonych na obce języki polskich autorów. Literackie dzieła Gombrowicza zostały przetłumaczone na ponad 30 języków, m.in. na angielski, arabski, fiński, francuski, hiszpański, koreański, niemiecki i rosyjski.

 

Źródło: Biuro Rzecznika Prasowego Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ambasada RP oraz Instytut Polski w Pekinie

Fotografia © Maciej Gaca /Yue Zhao

Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email

Related Posts

Poznajcie filmy nominowane w Konkursie Głównym Mastercard OFF CAMERA 2025

15 kwietnia, 2025

Mastercard OFF CAMERA 2025: Agnieszka Smoczyńska przewodniczącą Jury Konkursu Głównego

12 kwietnia, 2025

Nominacje aktorskie w Konkursie Polskich Filmów Fabularnych i Nagroda FEMALE VOICE Mastercard OFF CAMERA 2025

2 kwietnia, 2025

OFF CAMERA 2025 PRO INDUSTRY – spotkania branży filmowej

25 marca, 2025
Add A Comment

Comments are closed.

Facebook X (Twitter) Instagram
  • Kontakt
  • Cookie – informacje
  • O projekcie

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.