Literatura

Kolekcja dzieł literackich Gombrowicza po chińsku

Chińscy czytelnicy po raz pierwszy mogą przeczytać „Bakakaj”, „Kosmos”, „Trans-Atlantyk”, „Opętanych” i „Pornografię” w swoim ojczystym języku. Wydanie pięciu dzieł Witolda Gombrowicza w Chinach wsparły Ambasada RP oraz Instytut Polski w Pekinie.

Dodaj komentarz

Kolekcję przetłumaczonych dzieł Gombrowicza zaprezentowano podczas 12.  Międzynarodowych Targów Książki w Pekinie. W promocji na scenie, w formie salonu literackiego, wzięli udział najlepsi chińscy tłumacze literatury polskiej, wydawca oraz chińscy literaturoznawcy.

Pięć utworów trafiło na półki chińskich księgarń 15 lat po wydaniu w Pekinie „Ferdydurke”, w przekładzie nestorki chińskich tłumaczy, laureatki nagrody Transatlantyk, prof. Yi Lijun. Publikacja kolekcji to efekt kilkuletniej pracy najbardziej cenionych tłumaczy chińskich i kilku miesięcy przygotowań. To również kolejny etap współpracy Instytutu Polskiego w Pekinie z Wydawnictwem Literatury i Sztuki z Szanghaju oraz portalem 99reader.

Ostatnie pięć lat to okres największego rozkwitu tłumaczeń polskiej literatury na język chiński. Wszystko dzięki konsekwentnemu wsparciu dla kształcenia polonistycznego tłumaczy chińskich udzielanemu przez Ambasadę RP w Pekinie i  Instytut Polski we współpracy z Instytutem Książki i licznymi ośrodkami akademickimi w Polsce. W Chińskich księgarniach można znaleźć m.in. dzieła Adama Mickiewicza, Henryka Sienkiewicza i Wisławy Szymborskiej.

Witold Gombrowicz pierwsze utwory zaczął publikować w na przełomie lat 20. i 30. XX wieku. W kręgach literackich zyskał rozgłos publikacją „Ferdydurke”. Z tej powieści pochodzą słynne Gombrowiczowskie określenia, które na stałe weszły do języka polskiego jak „upupienie”, czyli narzucania osobie roli kogoś podrzędnego, niedojrzałego czy „gęba” – narzucona komuś osobowość czy rola. Tuż przed wybuchem II wojny światowej Gombrowicz jako dziennikarz wypłynął do Ameryki Południowej na pokładzie statku pasażerskiego „MS Chrobry”. Postanowił przeczekać wojnę w stolicy Argentyny, Buenos Aires, gdzie ostatecznie został aż do 1963 roku.  Potem przeprowadził się na południe Francji, gdzie spędził resztę życia.

Obok Ryszarda Kapuścińskiego, Stanisława Lema, Sławomira Mrożka, Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej, Gombrowicz jest jednym z najczęściej tłumaczonych na obce języki polskich autorów. Literackie dzieła Gombrowicza zostały przetłumaczone na ponad 30 języków, m.in. na angielski, arabski, fiński, francuski, hiszpański, koreański, niemiecki i rosyjski.

 

Źródło: Biuro Rzecznika Prasowego Ministerstwo Spraw Zagranicznych, Ambasada RP oraz Instytut Polski w Pekinie

Fotografia © Maciej Gaca /Yue Zhao

Poleć innym